Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Την ερώτηση που μου έκανες ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Την ερώτηση που μου έκανες ...
טקסט
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

Την ερώτηση που μου έκανες την έχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο:
הערות לגבי התרגום
Before edit: "Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?"

שם
I've often thought about....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: אנגלית

I've often thought about the question you asked me. You are like this picture:...
הערות לגבי התרגום
The last part is really wierd!! Could it be "Is that like a picture?" =Einai auto... not eisai. ???
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 פברואר 2010 18:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2010 18:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lena,

Well ...the last line is really weird

Could it be: "Is that your picture?" or "Are you the one in the picture?"

User10, could you help us here?

CC: User10

8 פברואר 2010 18:42

User10
מספר הודעות: 1173
There is no question mark in the original. There is a colon (:). It's "Σαν εικόνα είσαι αυτο: " , lit. "As a picture/icon you are that: " (or this is the picture that represents you: /if you were a picture/icon you would be that: ). A picture's URL comes after the colon.


8 פברואר 2010 18:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum...so it may be:
"You are like this picture:"

8 פברואר 2010 18:55

User10
מספר הודעות: 1173