Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Την εÏώτηση που μου Îκανες ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Την εÏώτηση που μου Îκανες ... | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Την εÏώτηση που μου Îκανες την Îχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο: | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit: "Την εÏωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?" |
|
| I've often thought about.... | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από lenab | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I've often thought about the question you asked me. You are like this picture:... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The last part is really wierd!! Could it be "Is that like a picture?" =Einai auto... not eisai. ??? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Φεβρουάριος 2010 18:57
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Φεβρουάριος 2010 18:17 | | | Hi Lena,
Well ...the last line is really weird
Could it be: "Is that your picture?" or "Are you the one in the picture?"
User10, could you help us here?
CC: User10 | | | 8 Φεβρουάριος 2010 18:42 | | | There is no question mark in the original. There is a colon (:). It's "Σαν εικόνα είσαι αυτο: " , lit. "As a picture/icon you are that: " (or this is the picture that represents you: /if you were a picture/icon you would be that: ). A picture's URL comes after the colon.
| | | 8 Φεβρουάριος 2010 18:48 | | | Hum...so it may be:
"You are like this picture:" | | | 8 Φεβρουάριος 2010 18:55 | | | |
|
|