Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Την ερώτηση που μου έκανες ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Την ερώτηση που μου έκανες ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Την ερώτηση που μου έκανες την έχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?"

τίτλος
I've often thought about....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've often thought about the question you asked me. You are like this picture:...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The last part is really wierd!! Could it be "Is that like a picture?" =Einai auto... not eisai. ???
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Φεβρουάριος 2010 18:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Φεβρουάριος 2010 18:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lena,

Well ...the last line is really weird

Could it be: "Is that your picture?" or "Are you the one in the picture?"

User10, could you help us here?

CC: User10

8 Φεβρουάριος 2010 18:42

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
There is no question mark in the original. There is a colon (:). It's "Σαν εικόνα είσαι αυτο: " , lit. "As a picture/icon you are that: " (or this is the picture that represents you: /if you were a picture/icon you would be that: ). A picture's URL comes after the colon.


8 Φεβρουάριος 2010 18:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...so it may be:
"You are like this picture:"

8 Φεβρουάριος 2010 18:55

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173