Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Την ερώτηση που μου έκανες ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Την ερώτηση που μου έκανες ...
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Την ερώτηση που μου έκανες την έχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο:
Комментарии для переводчика
Before edit: "Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?"

Статус
I've often thought about....
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

I've often thought about the question you asked me. You are like this picture:...
Комментарии для переводчика
The last part is really wierd!! Could it be "Is that like a picture?" =Einai auto... not eisai. ???
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Февраль 2010 18:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Февраль 2010 18:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lena,

Well ...the last line is really weird

Could it be: "Is that your picture?" or "Are you the one in the picture?"

User10, could you help us here?

CC: User10

8 Февраль 2010 18:42

User10
Кол-во сообщений: 1173
There is no question mark in the original. There is a colon (:). It's "Σαν εικόνα είσαι αυτο: " , lit. "As a picture/icon you are that: " (or this is the picture that represents you: /if you were a picture/icon you would be that: ). A picture's URL comes after the colon.


8 Февраль 2010 18:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...so it may be:
"You are like this picture:"

8 Февраль 2010 18:55

User10
Кол-во сообщений: 1173