Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsBúlgaroPortuguêsItalianoTurcoNorueguêsHúngaro

Categoria Escrita livre - Educação

Título
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Texto
Enviado por megadeth.girl
Língua de origem: Romeno

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Notas sobre a tradução
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Título
You Man, be good like...
Tradução
Inglês

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Inglês

Man, be good like honey,
Pure like wax,
And gentle like a bee.
Notas sobre a tradução
The word "curat" means "clean" but I don't find that it fits the context well; we usually refer to a human person as being 'pure' (of heart - as the source text suggests it).
I used capital letter for 'man' as it refers to the human being in general and not the man as the male human.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Abril 2010 19:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Abril 2010 18:06

Freya
Número de mensagens: 1910
I think it doesn't need "my" in front of "man". It's smth general, not regarding anyone's man and not precisely about a man, just a human being and how he/she should be.

28 Abril 2010 18:31

Burduf
Número de mensagens: 238
Omule = the man (l'homme)
Man, be good like honey,...it's good for me