Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoEspanholInglês

Categoria Escrita livre - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Texto
Enviado por Paul123
Língua de origem: Grego

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Notas sobre a tradução
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Título
Song lyrics
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Língua alvo: Inglês

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Notas sobre a tradução
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Novembro 2010 10:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Outubro 2010 15:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Outubro 2010 16:40

User10
Número de mensagens: 1173