Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanjaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Teksti
Lähettäjä Paul123
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Huomioita käännöksestä
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Otsikko
Song lyrics
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Huomioita käännöksestä
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Marraskuu 2010 10:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Lokakuu 2010 15:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Lokakuu 2010 16:40

User10
Viestien lukumäärä: 1173