Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispanaAngla

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Teksto
Submetigx per Paul123
Font-lingvo: Greka

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Rimarkoj pri la traduko
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Titolo
Song lyrics
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Rimarkoj pri la traduko
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Novembro 2010 10:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Oktobro 2010 15:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Oktobro 2010 16:40

User10
Nombro da afiŝoj: 1173