Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанськаАнглійська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Текст
Публікацію зроблено Paul123
Мова оригіналу: Грецька

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Пояснення стосовно перекладу
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Заголовок
Song lyrics
Переклад
Англійська

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Англійська

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Пояснення стосовно перекладу
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Затверджено lilian canale - 3 Листопада 2010 10:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Жовтня 2010 15:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Жовтня 2010 16:40

User10
Кількість повідомлень: 1173