Tradução - Grego-Inglês - Îœ'αÏÎσει να μη λÎω πολλά, μη λÎω ...Estado atual Tradução
Categoria Escrita livre - Cotidiano ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Îœ'αÏÎσει να μη λÎω πολλά, μη λÎω ... | | Idioma de origem: Grego
Îœ'αÏÎσει να μη λÎω πολλά, μη λÎω πολλά Îœ'αÏÎσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά στ'απÎÏαντα Ï„ÏαγοÏδια. | | b.e." maresei na mn lew polla..mn lew polla.. marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila.. ct aperanta trago0dia." English or espanish pleasee *_* ^^
Perdonen por la mala escritura ... Sorry for the bad writing ... |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por User10 | Idioma alvo: Inglês
I don't like to say much, to say much I like to look up, to look up to the endless songs. | | in the original it's "ατÎλειωτα" instead of "απÎÏαντα", the translation remains the same, though.
I prefer not to say much... |
|
Último validado ou editado por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 3 Novembro 2010 10:19
Últimas Mensagens | | | | | 31 Outubro 2010 15:48 | | | Hi User10,
I like not to... ---> I prefer not to...
Other possibility would be: "I don't like to say much" | | | 31 Outubro 2010 16:40 | | ![](../images/profile1.gif) User10Número de Mensagens: 1173 | |
|
|