Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnolAnglais

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Texte
Proposé par Paul123
Langue de départ: Grec

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Commentaires pour la traduction
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Titre
Song lyrics
Traduction
Anglais

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Anglais

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Commentaires pour la traduction
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Novembre 2010 10:19





Derniers messages

Auteur
Message

31 Octobre 2010 15:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Octobre 2010 16:40

User10
Nombre de messages: 1173