Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpanskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Tekst
Tilmeldt af Paul123
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Bemærkninger til oversættelsen
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Titel
Song lyrics
Oversættelse
Engelsk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Bemærkninger til oversættelsen
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 3 November 2010 10:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Oktober 2010 15:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Oktober 2010 16:40

User10
Antal indlæg: 1173