Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiHiszpańskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Tekst
Wprowadzone przez Paul123
Język źródłowy: Grecki

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Uwagi na temat tłumaczenia
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Tytuł
Song lyrics
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Angielski

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Uwagi na temat tłumaczenia
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Listopad 2010 10:19





Ostatni Post

Autor
Post

31 Październik 2010 15:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Październik 2010 16:40

User10
Liczba postów: 1173