Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųIspanųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Tekstas
Pateikta Paul123
Originalo kalba: Graikų

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Pastabos apie vertimą
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Pavadinimas
Song lyrics
Vertimas
Anglų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Pastabos apie vertimą
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Validated by lilian canale - 3 lapkritis 2010 10:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 spalis 2010 15:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 spalis 2010 16:40

User10
Žinučių kiekis: 1173