Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ انجليزي

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
نص
إقترحت من طرف Paul123
لغة مصدر: يونانيّ

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
ملاحظات حول الترجمة
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

عنوان
Song lyrics
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: انجليزي

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
ملاحظات حول الترجمة
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 تشرين الثاني 2010 10:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تشرين الاول 2010 15:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 تشرين الاول 2010 16:40

User10
عدد الرسائل: 1173