Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSpansktEnskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Tekstur
Framborið av Paul123
Uppruna mál: Grikskt

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Viðmerking um umsetingina
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Heiti
Song lyrics
Umseting
Enskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Enskt

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Viðmerking um umsetingina
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Góðkent av lilian canale - 3 November 2010 10:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Oktober 2010 15:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Oktober 2010 16:40

User10
Tal av boðum: 1173