Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Tekst
Poslao Paul123
Izvorni jezik: Grčki

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Primjedbe o prijevodu
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Naslov
Song lyrics
Prevođenje
Engleski

Preveo User10
Ciljni jezik: Engleski

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Primjedbe o prijevodu
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 studeni 2010 10:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 listopad 2010 15:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 listopad 2010 16:40

User10
Broj poruka: 1173