Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellàAnglès

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Text
Enviat per Paul123
Idioma orígen: Grec

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Notes sobre la traducció
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Títol
Song lyrics
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Notes sobre la traducció
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Novembre 2010 10:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Octubre 2010 15:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Octubre 2010 16:40

User10
Nombre de missatges: 1173