Traducció - Grec-Anglès - Îœ'αÏÎσει να μη λÎω πολλά, μη λÎω ...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Îœ'αÏÎσει να μη λÎω πολλά, μη λÎω ... | | Idioma orígen: Grec
Îœ'αÏÎσει να μη λÎω πολλά, μη λÎω πολλά Îœ'αÏÎσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά στ'απÎÏαντα Ï„ÏαγοÏδια. | | b.e." maresei na mn lew polla..mn lew polla.. marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila.. ct aperanta trago0dia." English or espanish pleasee *_* ^^
Perdonen por la mala escritura ... Sorry for the bad writing ... |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per User10 | Idioma destí: Anglès
I don't like to say much, to say much I like to look up, to look up to the endless songs. | | in the original it's "ατÎλειωτα" instead of "απÎÏαντα", the translation remains the same, though.
I prefer not to say much... |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Novembre 2010 10:19
Darrer missatge | | | | | 31 Octubre 2010 15:48 | | | Hi User10,
I like not to... ---> I prefer not to...
Other possibility would be: "I don't like to say much" | | | 31 Octubre 2010 16:40 | | User10Nombre de missatges: 1173 | |
|
|