Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
본문
Paul123에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
이 번역물에 관한 주의사항
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

제목
Song lyrics
번역
영어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
이 번역물에 관한 주의사항
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 3일 10:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 31일 15:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

2010년 10월 31일 16:40

User10
게시물 갯수: 1173