Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksSpaansEngels

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Tekst
Opgestuurd door Paul123
Uitgangs-taal: Grieks

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Details voor de vertaling
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Titel
Song lyrics
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Details voor de vertaling
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 november 2010 10:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 oktober 2010 15:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 oktober 2010 16:40

User10
Aantal berichten: 1173