Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİspanyolcaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Metin
Öneri Paul123
Kaynak dil: Yunanca

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Başlık
Song lyrics
Tercüme
İngilizce

Çeviri User10
Hedef dil: İngilizce

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Kasım 2010 10:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ekim 2010 15:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Ekim 2010 16:40

User10
Mesaj Sayısı: 1173