Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
متن
Paul123 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
ملاحظاتی درباره ترجمه
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

عنوان
Song lyrics
ترجمه
انگلیسی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
ملاحظاتی درباره ترجمه
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 نوامبر 2010 10:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 اکتبر 2010 15:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 اکتبر 2010 16:40

User10
تعداد پیامها: 1173