Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoEspañolInglés

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Texto
Propuesto por Paul123
Idioma de origen: Griego

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Nota acerca de la traducción
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Título
Song lyrics
Traducción
Inglés

Traducido por User10
Idioma de destino: Inglés

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Nota acerca de la traducción
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Noviembre 2010 10:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Octubre 2010 15:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Octubre 2010 16:40

User10
Cantidad de envíos: 1173