Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИспанскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Tекст
Добавлено Paul123
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Комментарии для переводчика
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Статус
Song lyrics
Перевод
Английский

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Английский

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Комментарии для переводчика
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Ноябрь 2010 10:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Октябрь 2010 15:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Октябрь 2010 16:40

User10
Кол-во сообщений: 1173