Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
テキスト
Paul123様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
翻訳についてのコメント
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

タイトル
Song lyrics
翻訳
英語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
翻訳についてのコメント
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 11月 3日 10:19





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 31日 15:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

2010年 10月 31日 16:40

User10
投稿数: 1173