| | |
| | 14 Março 2011 18:36 |
| | Hi nhendi
Here are a few suggestions for corrections to your translation:
"The start of the Holy Month brings joy to the young and old alike. Everyone gets ready to welcome it.
Before Ramadan, the Egyptian family starts buying household goods including food.
Let me know what you think.
Bises
Tantine
|
| | 15 Março 2011 10:03 |
| | Hi Tantine,
I find that the corrections you made are logical since you respected the original text.thanks a lot for your support Tantine. |
| | 15 Março 2011 14:51 |
| | Hi nhendi
I've edited your translation and set a poll
Bises
Tantine |
| | 15 Março 2011 14:55 |
| | Hi Tantine!
Thanks a lot dearest
kiss
nabila |
| | 15 Março 2011 18:20 |
| LeinNúmero de mensagens: 3389 | Sorry to jump in here - I think you may have forgotten to make some edits, Tantine
(Still saying 'to the youngs and olds as well' and 'begins to purchase household furnitures') |
| | 15 Março 2011 22:24 |
| | Hi Lein
Thanks
I thought I had edited, then my dad called for me to come and help him (he's getting old and doddery ) and apparently I forgot to validate my corrections. It's done now.
Bises
Tantine |
| | 16 Março 2011 09:29 |
| | The start of the Holy Month brings joy to the young and old alike. Everyone gets ready to welcome it.
Before Ramadan, the Egyptian family starts buying household goods including food.
|
| | 16 Março 2011 09:32 |
| | Hi Tantine, I've just made the corrections you suggest
Thanks a lot
kiss
Nabila |
| | 27 Março 2011 18:52 |
| | Yamish Ramadan have the same name in English |
| | 2 Maio 2011 22:25 |
| | There is shortage of English words compared to the Arabic language |
| | 13 Junho 2011 10:07 |
| BaraNúmero de mensagens: 8 | the first two sentences must be joined together to convey the accurate meaning of the passage. some words don't fit the context. |