Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Polonês - I don't need this world if it's without you...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsEspanholPolonêsCroata

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I don't need this world if it's without you...
Texto
Enviado por CarlosMoura
Idioma de origem: Inglês Traduzido por jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Título
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Tradução
Polonês

Traduzido por kredka
Idioma alvo: Polonês

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Último validado ou editado por Edyta223 - 18 Setembro 2008 21:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Setembro 2008 15:08

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Setembro 2008 08:41

kredka
Número de Mensagens: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Setembro 2008 09:19

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Setembro 2008 20:42

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223