Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Polnisch - I don't need this world if it's without you...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischSpanischPolnischKroatisch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I don't need this world if it's without you...
Text
Übermittelt von CarlosMoura
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titel
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von kredka
Zielsprache: Polnisch

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 18 September 2008 21:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 September 2008 15:08

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 September 2008 08:41

kredka
Anzahl der Beiträge: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 September 2008 09:19

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 September 2008 20:42

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223