Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-폴란드어 - I don't need this world if it's without you...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스페인어폴란드어크로아티아어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I don't need this world if it's without you...
본문
CarlosMoura에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 jcoelho에 의해서 번역되어짐

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

제목
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
번역
폴란드어

kredka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 18일 21:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 17일 15:08

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

2008년 9월 18일 08:41

kredka
게시물 갯수: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

2008년 9월 18일 09:19

Edyta223
게시물 갯수: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

2008년 9월 18일 20:42

Angelus
게시물 갯수: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223