Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - I don't need this world if it's without you...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktSpansktPolsktKroatiskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I don't need this world if it's without you...
Tekstur
Framborið av CarlosMoura
Uppruna mál: Enskt Umsett av jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Heiti
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Umseting
Polskt

Umsett av kredka
Ynskt mál: Polskt

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Góðkent av Edyta223 - 18 September 2008 21:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2008 15:08

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 September 2008 08:41

kredka
Tal av boðum: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 September 2008 09:19

Edyta223
Tal av boðum: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 September 2008 20:42

Angelus
Tal av boðum: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223