Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Pola - I don't need this world if it's without you...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaHispanaPolaKroata

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I don't need this world if it's without you...
Teksto
Submetigx per CarlosMoura
Font-lingvo: Angla Tradukita per jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titolo
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Traduko
Pola

Tradukita per kredka
Cel-lingvo: Pola

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 18 Septembro 2008 21:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2008 15:08

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Septembro 2008 08:41

kredka
Nombro da afiŝoj: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Septembro 2008 09:19

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Septembro 2008 20:42

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223