Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Poljski - I don't need this world if it's without you...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiSpanskiPoljskiHrvatski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
I don't need this world if it's without you...
Tekst
Podnet od CarlosMoura
Izvorni jezik: Engleski Preveo jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Natpis
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Prevod
Poljski

Preveo kredka
Željeni jezik: Poljski

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 18 Septembar 2008 21:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Septembar 2008 15:08

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Septembar 2008 08:41

kredka
Broj poruka: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Septembar 2008 09:19

Edyta223
Broj poruka: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Septembar 2008 20:42

Angelus
Broj poruka: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223