Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Polonais - I don't need this world if it's without you...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisEspagnolPolonaisCroate

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I don't need this world if it's without you...
Texte
Proposé par CarlosMoura
Langue de départ: Anglais Traduit par jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titre
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Traduction
Polonais

Traduit par kredka
Langue d'arrivée: Polonais

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 18 Septembre 2008 21:00





Derniers messages

Auteur
Message

17 Septembre 2008 15:08

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Septembre 2008 08:41

kredka
Nombre de messages: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Septembre 2008 09:19

Edyta223
Nombre de messages: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Septembre 2008 20:42

Angelus
Nombre de messages: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223