Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πολωνικά - I don't need this world if it's without you...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙσπανικάΠολωνικάΚροάτικα

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I don't need this world if it's without you...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CarlosMoura
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

τίτλος
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από kredka
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 18 Σεπτέμβριος 2008 21:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2008 15:08

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Σεπτέμβριος 2008 08:41

kredka
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Σεπτέμβριος 2008 09:19

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Σεπτέμβριος 2008 20:42

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223