Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Poljski - I don't need this world if it's without you...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiŠpanjolskiPoljskiHrvatski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I don't need this world if it's without you...
Tekst
Poslao CarlosMoura
Izvorni jezik: Engleski Preveo jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Naslov
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Prevođenje
Poljski

Preveo kredka
Ciljni jezik: Poljski

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 18 rujan 2008 21:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2008 15:08

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 rujan 2008 08:41

kredka
Broj poruka: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 rujan 2008 09:19

Edyta223
Broj poruka: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 rujan 2008 20:42

Angelus
Broj poruka: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223