Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Полски - I don't need this world if it's without you...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиИспанскиПолскиХърватски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
I don't need this world if it's without you...
Текст
Предоставено от CarlosMoura
Език, от който се превежда: Английски Преведено от jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Заглавие
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Превод
Полски

Преведено от kredka
Желан език: Полски

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
За последен път се одобри от Edyta223 - 18 Септември 2008 21:00





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Септември 2008 15:08

Edyta223
Общо мнения: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Септември 2008 08:41

kredka
Общо мнения: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Септември 2008 09:19

Edyta223
Общо мнения: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Септември 2008 20:42

Angelus
Общо мнения: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223