Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لهستانی - I don't need this world if it's without you...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیاسپانیولیلهستانیکرواتی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I don't need this world if it's without you...
متن
CarlosMoura پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی jcoelho ترجمه شده توسط

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

عنوان
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
ترجمه
لهستانی

kredka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 18 سپتامبر 2008 21:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2008 15:08

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 سپتامبر 2008 08:41

kredka
تعداد پیامها: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 سپتامبر 2008 09:19

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 سپتامبر 2008 20:42

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223