Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Польский - I don't need this world if it's without you...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийИспанскийПольскийХорватский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I don't need this world if it's without you...
Tекст
Добавлено CarlosMoura
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Статус
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Перевод
Польский

Перевод сделан kredka
Язык, на который нужно перевести: Польский

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 18 Сентябрь 2008 21:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Сентябрь 2008 15:08

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Сентябрь 2008 08:41

kredka
Кол-во сообщений: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Сентябрь 2008 09:19

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Сентябрь 2008 20:42

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223