Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Polska - I don't need this world if it's without you...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaSpanskaPolskaKroatiska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
I don't need this world if it's without you...
Text
Tillagd av CarlosMoura
Källspråk: Engelska Översatt av jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titel
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Översättning
Polska

Översatt av kredka
Språket som det ska översättas till: Polska

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 18 September 2008 21:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 September 2008 15:08

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 September 2008 08:41

kredka
Antal inlägg: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 September 2008 09:19

Edyta223
Antal inlägg: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 September 2008 20:42

Angelus
Antal inlägg: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223