Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-بولندي - I don't need this world if it's without you...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيإسبانيّ بولندي كرواتي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I don't need this world if it's without you...
نص
إقترحت من طرف CarlosMoura
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

عنوان
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف kredka
لغة الهدف: بولندي

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 18 أيلول 2008 21:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2008 15:08

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 أيلول 2008 08:41

kredka
عدد الرسائل: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 أيلول 2008 09:19

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 أيلول 2008 20:42

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223