Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimFrancêsInglês

Categoria Literatura

Título
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Texto
Enviado por moustik
Idioma de origem: Latim

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Notas sobre a tradução
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Título
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Tradução
Inglês

Traduzido por Menininha
Idioma alvo: Inglês

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Notas sobre a tradução
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Último validado ou editado por samanthalee - 29 Março 2007 06:24