Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Suec - dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaSuec

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!
Text
Enviat per javad01
Idioma orígen: Llengua persa

dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!

Títol
Ali
Traducció
Suec

Traduït per mr_irani
Idioma destí: Suec

Det är sista gången du gör sådana här saker. Uppfattat?
Darrera validació o edició per Piagabriella - 17 Maig 2008 17:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Abril 2008 22:14

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hej Mr Irani!

Jag ändrar "sånt" till sådana ("sådana" är den korrekta pluralformen, och passar alltså ihop med "saker" ). Ska det vara i plural (ett annat möjligt alternativ är ju att ändra från "saker" till "en...sak" så att hela uttrycket blir i singular)?
I övrigt ser det jättebra ut (vad gäller svenskan).

Jag ska be övriga på cucumis om hjälp för att bedöma översättningen!

19 Abril 2008 22:12

mr_irani
Nombre de missatges: 5
Det är sista gången du gör sådana här saker. Uppfattat?

16 Maig 2008 23:35

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hello Alireza!
Could you help me with an evaluation?

Does the text above mean "This is the last time you do things like this? Did you understand?"



CC: alireza

17 Maig 2008 16:42

alireza
Nombre de missatges: 49
yes but I think this translation is better:
This must be your last time to do so? Do you understand?

17 Maig 2008 17:29

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Okay. Thank you so much! I won't make any changes in the translation then, because it was probably just my english translation that was not really perfect. The translator has written exactly what you wrote. Great!