Umseting - Persiskt-Svenskt - dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi! | | Uppruna mál: Persiskt
dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi! |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
Det är sista gången du gör sådana här saker. Uppfattat? |
|
Síðstu boð | | | | | 19 Apríl 2008 22:14 | | | Hej Mr Irani!
Jag ändrar "sånt" till sådana ("sådana" är den korrekta pluralformen, och passar alltså ihop med "saker" ). Ska det vara i plural (ett annat möjligt alternativ är ju att ändra från "saker" till "en...sak" så att hela uttrycket blir i singular)?
I övrigt ser det jättebra ut (vad gäller svenskan).
Jag ska be övriga pÃ¥ cucumis om hjälp för att bedöma översättningen! | | | 19 Apríl 2008 22:12 | | | Det är sista gÃ¥ngen du gör sÃ¥dana här saker. Uppfattat? | | | 16 Mai 2008 23:35 | | | Hello Alireza!
Could you help me with an evaluation?
Does the text above mean "This is the last time you do things like this? Did you understand?"
CC: alireza | | | 17 Mai 2008 16:42 | | | yes but I think this translation is better:
This must be your last time to do so? Do you understand? | | | 17 Mai 2008 17:29 | | | Okay. Thank you so much! I won't make any changes in the translation then, because it was probably just my english translation that was not really perfect. The translator has written exactly what you wrote. Great! |
|
|