Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Σουηδικά - dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΣουηδικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από javad01
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!

τίτλος
Ali
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από mr_irani
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Det är sista gången du gör sådana här saker. Uppfattat?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 17 Μάϊ 2008 17:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2008 22:14

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hej Mr Irani!

Jag ändrar "sånt" till sådana ("sådana" är den korrekta pluralformen, och passar alltså ihop med "saker" ). Ska det vara i plural (ett annat möjligt alternativ är ju att ändra från "saker" till "en...sak" så att hela uttrycket blir i singular)?
I övrigt ser det jättebra ut (vad gäller svenskan).

Jag ska be övriga på cucumis om hjälp för att bedöma översättningen!

19 Απρίλιος 2008 22:12

mr_irani
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Det är sista gången du gör sådana här saker. Uppfattat?

16 Μάϊ 2008 23:35

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hello Alireza!
Could you help me with an evaluation?

Does the text above mean "This is the last time you do things like this? Did you understand?"



CC: alireza

17 Μάϊ 2008 16:42

alireza
Αριθμός μηνυμάτων: 49
yes but I think this translation is better:
This must be your last time to do so? Do you understand?

17 Μάϊ 2008 17:29

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Okay. Thank you so much! I won't make any changes in the translation then, because it was probably just my english translation that was not really perfect. The translator has written exactly what you wrote. Great!