Traducció - Hebreu-Danès - הת"ש בדרך לסיומוEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | הת"ש בדרך לסיומו | | Idioma orígen: Hebreu
הת"ש בדרך לסיומו |
|
| Militærtjenestens privilegirer er næsten afviklet | TraduccióDanès Traduït per gamine | Idioma destí: Danès
Militærtjenestens privilegier er næsten afviklet. | | |
|
Darrera validació o edició per wkn - 3 Setembre 2008 08:48
Darrer missatge | | | | | 2 Setembre 2008 20:37 | |  wknNombre de missatges: 332 | Kommentarerne til den engelske oversættelse siger
"Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete."
altså de ydelser der gør tjenesten behageligere. Måske frynsegoder eller privilegier i tjenesten.
En mulig oversættelse kunne være "Privilegierne er næsten afviklet" |
|
|