Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellàAnglès

Categoria Frase - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Enviat per selcuktalan
Idioma orígen: Turc

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Títol
Bienvenus
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Notes sobre la traducció
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Gener 2009 17:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2009 10:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Gener 2009 14:31

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Gener 2009 14:45

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Gener 2009 23:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"la plus prisée"?

18 Gener 2009 23:13

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Gener 2009 00:26

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Gener 2009 16:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".