Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...
Text
Enviat per verito_quimera
Idioma orígen: Àrab

Habibi il ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Habibi l ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Shaghal bali , laili wi nhari
Shaghal bali , laili wi nhari
Sabni sho` w-azabi

Títol
my precious love,
Traducció
Anglès

Traduït per elmota
Idioma destí: Anglès

my precious love, my life and wishes
you are my heart, and you are the light of my eyes
my precious love, my life and wishes
you are my heart, and you are the light of my eyes
thinking about him, my night and day
thinking about him, my night and day
he left me with burning desire and pain
Notes sobre la traducció
those are lyrics of a song, all songs have those lyrics as a matter of fact :)
Darrera validació o edició per kafetzou - 30 Juliol 2007 00:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juliol 2007 20:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
elmota, could it be "it left me with burning desire and pain", in other words all of that thinking?

27 Juliol 2007 20:37

elmota
Nombre de missatges: 744
as a matter of fact, i miss-translated the previous lines... u know what? I heard that song like a million times and was never able to know what on earth she was talking about :s but really, those are her exact words

27 Juliol 2007 20:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; thanks.