Traducció - Polonès-Portuguès - jutro walimy wódkÄ™ u ameliiEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| jutro walimy wódkÄ™ u amelii | | Idioma orígen: Polonès
jutro walimy wódkę u amelii |
|
| Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | TraduccióPortuguès Traduït per goncin | Idioma destí: Portuguès
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | | <bridge builder="Bonta"> Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. </bridge> |
|
Darrera validació o edició per guilon - 9 Desembre 2007 18:48
Darrer missatge | | | | | 13 Octubre 2007 20:30 | | goncinNombre de missatges: 3706 | | | | 13 Octubre 2007 20:58 | | bontaNombre de missatges: 218 | Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. | | | 13 Octubre 2007 21:01 | | goncinNombre de missatges: 3706 | | | | 9 Desembre 2007 03:25 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja. | | | 9 Desembre 2007 10:47 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Guilão,
Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.
Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.
CC: guilon | | | 9 Desembre 2007 14:49 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja" | | | 9 Desembre 2007 18:29 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Explicado. |
|
|