Vertaling - Pools-Portugees - jutro walimy wódkę u ameliiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| jutro walimy wódkę u amelii | | Uitgangs-taal: Pools
jutro walimy wódkę u amelii |
|
| Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | VertalingPortugees Vertaald door goncin | Doel-taal: Portugees
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | Details voor de vertaling | <bridge builder="Bonta"> Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. </bridge> |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 9 december 2007 18:48
Laatste bericht | | | | | 13 oktober 2007 20:30 | | | | | | 13 oktober 2007 20:58 | | bontaAantal berichten: 218 | Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. | | | 13 oktober 2007 21:01 | | | | | | 9 december 2007 03:25 | | | Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja. | | | 9 december 2007 10:47 | | | Guilão,
Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.
Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.
CC: guilon | | | 9 december 2007 14:49 | | | Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja" | | | 9 december 2007 18:29 | | | Explicado. |
|
|