Tradução - Polaco-Português - jutro walimy wódkÄ™ u ameliiEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| jutro walimy wódkÄ™ u amelii | | Língua de origem: Polaco
jutro walimy wódkę u amelii |
|
| Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | TraduçãoPortuguês Traduzido por goncin | Língua alvo: Português
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | | <bridge builder="Bonta"> Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. </bridge> |
|
Última validação ou edição por guilon - 9 Dezembro 2007 18:48
Última Mensagem | | | | | 13 Outubro 2007 20:30 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | | | | 13 Outubro 2007 20:58 | | bontaNúmero de mensagens: 218 | Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. | | | 13 Outubro 2007 21:01 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | | | | 9 Dezembro 2007 03:25 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora à s vezes a prefira com sumo de laranja. | | | 9 Dezembro 2007 10:47 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | Guilão,
Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.
Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.
CC: guilon | | | 9 Dezembro 2007 14:49 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja" | | | 9 Dezembro 2007 18:29 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | Explicado. |
|
|