Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Português europeu - jutro walimy wódkÄ™ u amelii

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsPortuguês europeu

Título
jutro walimy wódkę u amelii
Texto
Enviado por godhja
Idioma de origem: Polonês

jutro walimy wódkę u amelii

Título
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Tradução
Português europeu

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português europeu

Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Notas sobre a tradução
<bridge builder="Bonta">
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.
</bridge>
Último validado ou editado por guilon - 9 Dezembro 2007 18:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Outubro 2007 20:30

goncin
Número de Mensagens: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: bonta dariajot

13 Outubro 2007 20:58

bonta
Número de Mensagens: 218
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.

13 Outubro 2007 21:01

goncin
Número de Mensagens: 3706
Thanks, bonta!

CC: bonta

9 Dezembro 2007 03:25

guilon
Número de Mensagens: 1549
Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja.

9 Dezembro 2007 10:47

goncin
Número de Mensagens: 3706
Guilão,

Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.

Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.

CC: guilon

9 Dezembro 2007 14:49

guilon
Número de Mensagens: 1549
Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja"

9 Dezembro 2007 18:29

goncin
Número de Mensagens: 3706
Explicado.